Ronen Sonis ([info]antinous) wrote,

לחובבי החתולים שבינכם - הנה עוד תרגום


בשעת לילה מייאשת כשגלשתי לי ברשת... מצאתי את הפרודיה הזאת.

האתר מייחס אותה לאחד אריק פורטל. הנה לפניכם תרגום חופשי שלה, לשמח את לבכם:

סופו של העורב, מאת חתולו של אדגר אלן פו

בשעת לילה מייאשת,
כשבחוץ ניתך הגשם,
עוררה אותי קשקשת
של אדם ושל ציפור.
מבושם ולא גלוח
פו דיבר בשפל רוח
עם עורב שבא לנוח
בכניסה אל המדור.
"איזה מעדן!" הרהרתי
כשחמקתי בפרוזדור,
"אין כמוך, עוף שחור!"

התקדמתי פסע פסע,
התכוונתי לטפס אל
משרצו בראש הפסל -
פסל פאלאס רב-מגור.
לא הרעשתי, לא פצפצתי,
לא כרכשתי, לא ניתצתי
כמה, כמה התאמצתי
כשחמקתי בפרוזדור!
כי יש זבל מלוא הבית
ומזכרת בכל חור
וגם פיצ'יפקס אין ספור.

העורב ניצב בלי זיע,
אף נוצה הוא לא הניע,
ובקול קרקור מזוויע
הוא הריע - "נוורמור".
הסתערתי לי בשקט
ושיספתי את השקץ,
את אותו טרחן בשקל
העוטה נוצות ציפור.
במהרה נותרו ממנו
רק ענן של פוך שחור,
ציפורניים ומקור.

פייטני הרעים כרעם:
"די לשפוך דמעות בלי טעם!
לא ישבתי פה אף פעם
לשוחח עם ציפור;
שא ברכה, שונר בן קעצל,
בזכותך הקיץ הקץ על
צרחתו המשוקצת!"
ומיד התחיל לנחור.
אז טיפסתי אל הפסל
שעושה לי פה טרור -
וגמזתיהו עד-אין-דור.
Tags: parodies, poetry (translated)

  • Post a new comment

    Error

  • 26 comments

[info]ijon

July 16 2003, 04:16:26 UTC 8 years ago

Bravo!

[info]gaal

July 16 2003, 04:20:11 UTC 8 years ago

This is very good :)

[info]kritzit

July 16 2003, 04:38:25 UTC 8 years ago

אהבתי :)

[info]antinous

July 16 2003, 04:49:19 UTC 8 years ago

חן חן


מזמן רציתי לתרגם את זה. יוסי מתחיל להשפיע על סגנון התרגום שלי (משרץ וטרחן בשקל הם ביטויים שלמדתי ממנו)

[info]ygurvitz

July 16 2003, 08:04:16 UTC 8 years ago

קד קידה


ועכשיו - המקור.

[info]antinous

8 years ago

[info]khatul

July 16 2003, 05:47:29 UTC 8 years ago

כה לחי! נהניתי.

[info]antinous

July 16 2003, 05:50:54 UTC 8 years ago


הום, סוף סוף עשיתי משהו שמשך את עינך דקיקת האישון! מה שלומך בימינו?

[info]khatul

8 years ago

[info]pelig

July 16 2003, 06:23:17 UTC 8 years ago

הו, נהדר!

גם מתעלה על המקור בלא ספק.

[info]antinous

July 16 2003, 06:42:55 UTC 8 years ago

פרחח

לא מתחשק לי להתווכח איתך על זה. תודה רבה על המחמאה

[info]ravell

July 16 2003, 10:19:28 UTC 8 years ago

משובח

!וגמזתיהו עד אין דור

חסר בושה שכמוך

[info]cinamon

July 16 2003, 14:48:29 UTC 8 years ago

:)

!מצויינות
[...כתמיד]

[info]declaude

July 17 2003, 08:11:10 UTC 8 years ago

It would take me months to translate this so that I could understand it, but I could see that there was a reference to "The Raven" in it. You know, I think the best version of the raven I have ever heard recited was by one Bart Simpson on a Halloween edition of "The Simpsons" ! hahahah. Well, at least he played the part of the Raven I don't think he recited much of the poem except "Nevermore".

Say, do you write poetry/prose or anything at all? If you did I would love to see it. I bet you would be reticent about showing it, but I assure you that I would really like it and that lekhol shireikha ani kinor. hahahah ;)


Deleted comment

[info]antinous

July 19 2003, 00:51:01 UTC 8 years ago

שלום ענת וברוכה הבאה

אנא מסרי לאלכסי שאני בהחלט מסוגל לקרוא ברוסית, ושאשמח לקרוא את מה שהוא רוצה לשלוח לי. כדאי להשתמש באי-מייל שמופיע בדף הפרטים האישיים כאן, ולא באיי.סי.קיו

Anonymous

July 19 2003, 03:14:22 UTC 8 years ago


Your translation is brilliant,
But why should you waste your great talent on parodies
time and time again?
Give us some REAL poetry, we're thirsty
Don't try to make us laugh
leave it to less talented persons
they do it better
and life's too short


[info]antinous

July 19 2003, 03:58:03 UTC 8 years ago

Well, I've heard that one before!

What can I say?

A. I love parodies. Parodies are REAL poetry.

B. I'm not trying to make you laugh, nor am I trying to dazzle you with exotic meters and rhymes. This is my private journal, right? Not a literary periodical. In short - I am a silly moose.

C. Untalented writers make you laugh harder than I might? Interesting confession. I knew they were good for something.

D. "REAL poetry", as you may call it, is never written to quench any reader's thirst (try lemonade). I am planning to post some of my serious stuff here, but I'm not sure if it would make a healing fountain start/ in the deserts of your heart//. Poetry makes nothing happen, right? With my unconstraining voice/ I'll persuade you to read Joyce//.

[info]belvane

August 5 2003, 03:29:01 UTC 8 years ago

סוניס, זה נהדר


הארת את יומי. אמנם קראתי באיחור מה, אבל זה נחת עלי בדיוק בזמן הנכון.

משובב נפש, לא פחות.

- א.

[info]antinous

August 5 2003, 05:48:55 UTC 8 years ago

Re: סוניס, זה נהדר

קשה לעמוד בקסמייך, יקירתי

Anonymous

June 23 2004, 04:41:57 UTC 7 years ago

יש במקרה גם תרגום ל"the black cat" של אדגר אלן פו
מישהו יודע?

Anonymous

August 16 2006, 09:40:41 UTC 5 years ago

The Black Cat Translation

לא, עדיין אין אותו בעברית אבל תוכל/י להתחיל לעבוד על זהכבר מעכשיו
אגב: שמעתי שאמור לצאת קובץ סיפורים של אדגר אלן פו בקרוב בערכתו של מנחם פרי, ידוע לך על זה משהו?

[info]kazimish

January 31 2006, 15:34:38 UTC 6 years ago

סוניס, אתה ענק

פשוט ככה.

Anonymous

August 16 2006, 09:36:36 UTC 5 years ago

גדול

מאוד אהבתי, מי שכתב את הפרודיה בקיא בסמנטיקה של ה"עורב", ממש טוב

[info]antinous

August 16 2006, 09:46:54 UTC 5 years ago

Re: גדול

תודה רבה!

Anonymous

September 13 2007, 00:53:09 UTC 4 years ago

גאוני

גאוני, השיר המקורי הוא מיתולוגי בבית ילדותי וזה היה מרענן ברמות של דורות רבים, תענוג צרוף . כמה שמכירים יותר זה יותר מצחיק. ואני מכירה ממש

Anonymous

June 26 2010, 14:08:28 UTC 1 year ago

תרגום גם יפה וגם חכם. שאפו!!

תודה.
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…