בשעת לילה מייאשת כשגלשתי לי ברשת... מצאתי את הפרודיה הזאת.
האתר מייחס אותה לאחד אריק פורטל. הנה לפניכם תרגום חופשי שלה, לשמח את לבכם:
סופו של העורב, מאת חתולו של אדגר אלן פו
בשעת לילה מייאשת,
כשבחוץ ניתך הגשם,
עוררה אותי קשקשת
של אדם ושל ציפור.
מבושם ולא גלוח
פו דיבר בשפל רוח
עם עורב שבא לנוח
בכניסה אל המדור.
"איזה מעדן!" הרהרתי
כשחמקתי בפרוזדור,
"אין כמוך, עוף שחור!"
התקדמתי פסע פסע,
התכוונתי לטפס אל
משרצו בראש הפסל -
פסל פאלאס רב-מגור.
לא הרעשתי, לא פצפצתי,
לא כרכשתי, לא ניתצתי
כמה, כמה התאמצתי
כשחמקתי בפרוזדור!
כי יש זבל מלוא הבית
ומזכרת בכל חור
וגם פיצ'יפקס אין ספור.
העורב ניצב בלי זיע,
אף נוצה הוא לא הניע,
ובקול קרקור מזוויע
הוא הריע - "נוורמור".
הסתערתי לי בשקט
ושיספתי את השקץ,
את אותו טרחן בשקל
העוטה נוצות ציפור.
במהרה נותרו ממנו
רק ענן של פוך שחור,
ציפורניים ומקור.
פייטני הרעים כרעם:
"די לשפוך דמעות בלי טעם!
לא ישבתי פה אף פעם
לשוחח עם ציפור;
שא ברכה, שונר בן קעצל,
בזכותך הקיץ הקץ על
צרחתו המשוקצת!"
ומיד התחיל לנחור.
אז טיפסתי אל הפסל
שעושה לי פה טרור -
וגמזתיהו עד-אין-דור.
July 16 2003, 04:16:26 UTC 8 years ago
July 16 2003, 04:20:11 UTC 8 years ago
July 16 2003, 04:38:25 UTC 8 years ago
July 16 2003, 04:49:19 UTC 8 years ago
חן חן
מזמן רציתי לתרגם את זה. יוסי מתחיל להשפיע על סגנון התרגום שלי (משרץ וטרחן בשקל הם ביטויים שלמדתי ממנו)
July 16 2003, 08:04:16 UTC 8 years ago
קד קידה
ועכשיו - המקור.
8 years ago
July 16 2003, 05:47:29 UTC 8 years ago
כה לחי! נהניתי.
July 16 2003, 05:50:54 UTC 8 years ago
הום, סוף סוף עשיתי משהו שמשך את עינך דקיקת האישון! מה שלומך בימינו?
8 years ago
July 16 2003, 06:23:17 UTC 8 years ago
הו, נהדר!
גם מתעלה על המקור בלא ספק.July 16 2003, 06:42:55 UTC 8 years ago
פרחח
לא מתחשק לי להתווכח איתך על זה. תודה רבה על המחמאהJuly 16 2003, 10:19:28 UTC 8 years ago
משובח
!וגמזתיהו עד אין דורחסר בושה שכמוך
July 16 2003, 14:48:29 UTC 8 years ago
:)
!מצויינות[...כתמיד]
July 17 2003, 08:11:10 UTC 8 years ago
Say, do you write poetry/prose or anything at all? If you did I would love to see it. I bet you would be reticent about showing it, but I assure you that I would really like it and that lekhol shireikha ani kinor. hahahah ;)
Deleted comment
July 19 2003, 00:51:01 UTC 8 years ago
שלום ענת וברוכה הבאה
אנא מסרי לאלכסי שאני בהחלט מסוגל לקרוא ברוסית, ושאשמח לקרוא את מה שהוא רוצה לשלוח לי. כדאי להשתמש באי-מייל שמופיע בדף הפרטים האישיים כאן, ולא באיי.סי.קיוAnonymous
July 19 2003, 03:14:22 UTC 8 years ago
Your translation is brilliant,
But why should you waste your great talent on parodies
time and time again?
Give us some REAL poetry, we're thirsty
Don't try to make us laugh
leave it to less talented persons
they do it better
and life's too short
July 19 2003, 03:58:03 UTC 8 years ago
Well, I've heard that one before!
What can I say?A. I love parodies. Parodies are REAL poetry.
B. I'm not trying to make you laugh, nor am I trying to dazzle you with exotic meters and rhymes. This is my private journal, right? Not a literary periodical. In short - I am a silly moose.
C. Untalented writers make you laugh harder than I might? Interesting confession. I knew they were good for something.
D. "REAL poetry", as you may call it, is never written to quench any reader's thirst (try lemonade). I am planning to post some of my serious stuff here, but I'm not sure if it would make a healing fountain start/ in the deserts of your heart//. Poetry makes nothing happen, right? With my unconstraining voice/ I'll persuade you to read Joyce//.
August 5 2003, 03:29:01 UTC 8 years ago
סוניס, זה נהדר
הארת את יומי. אמנם קראתי באיחור מה, אבל זה נחת עלי בדיוק בזמן הנכון.
משובב נפש, לא פחות.
- א.
August 5 2003, 05:48:55 UTC 8 years ago
Re: סוניס, זה נהדר
קשה לעמוד בקסמייך, יקירתיAnonymous
June 23 2004, 04:41:57 UTC 7 years ago
מישהו יודע?
Anonymous
August 16 2006, 09:40:41 UTC 5 years ago
The Black Cat Translation
לא, עדיין אין אותו בעברית אבל תוכל/י להתחיל לעבוד על זהכבר מעכשיואגב: שמעתי שאמור לצאת קובץ סיפורים של אדגר אלן פו בקרוב בערכתו של מנחם פרי, ידוע לך על זה משהו?
January 31 2006, 15:34:38 UTC 6 years ago
סוניס, אתה ענק
פשוט ככה.Anonymous
August 16 2006, 09:36:36 UTC 5 years ago
גדול
מאוד אהבתי, מי שכתב את הפרודיה בקיא בסמנטיקה של ה"עורב", ממש טובAugust 16 2006, 09:46:54 UTC 5 years ago
Re: גדול
תודה רבה!Anonymous
September 13 2007, 00:53:09 UTC 4 years ago
גאוני
גאוני, השיר המקורי הוא מיתולוגי בבית ילדותי וזה היה מרענן ברמות של דורות רבים, תענוג צרוף . כמה שמכירים יותר זה יותר מצחיק. ואני מכירה ממשAnonymous
June 26 2010, 14:08:28 UTC 1 year ago
תרגום גם יפה וגם חכם. שאפו!!
תודה.