About a month ago I have translated the first sonnet in
Love of Therese du Meun by Leah Goldberg:
This living hell, this harrowing damnation
That only the naive would call romance -
You'll never know my grave humiliation,
The pain that tears my being with its lance.
My locks turn silver as the years advance,
I have grown wise with careful contemplation.
How can my heart embrace this degradation
Begotten by one quick, unanswered glance?
Oh, spare my autumn day that once was clear,
A cloudless noon clad in a golden hue.
Oh, spare my age, the years that made me wise.
My nightly peace flies like a frightened deer.
This sad disgrace: I need but close my eyes
For my rebelling flesh to cry out: you!
(This follows my other two translations to English)
( Read more... )This latest translation did not receive much praise from my editing board (
ijon,
ygurvitz, and others). Rightfully so, I admit... However, being a sore looser, I have composed a self parody, which I lovingly dedicate to my critics:
Upon Misrendering a SonnetTo A.B. & Y.G.O! lieber Leser, lerne griechisch und wirf meine ubersetzung ins Feuer.
[Oh! Dear reader, learn Greek and throw my translation into the flames.]
Friedrich Leopold Graf zu Stolberg (a footnote to his translation of Homer) This thankless craft, this wretched occupation
Befitting a romantic fool, perchance -
How richly I deserve your condemnation
For my perverted
piece de resistance.
A sonnet's gait is an appealing dance
Of words conceived with careful contemplation.
The loving labour of the best translation
May turn it into an appalling prance.
Appalling prance, indeed! I would retire
Before adopting such demented views!
Reclining blissfully by Stolberg's fire,
My grossly overworked, exhausted muse
Is fast asleep, reluctant to inspire.
Tread softly, criticasters, let her snooze.