Sunday, January 22nd, 2006

...ואני ממשיך לפנות את השולחן


שלום לכם פרויקטים ישנים! היתה לנו מערכת יחסים ארוכה ומייגעת, אבל הגיע הזמן שניפרד.

ממש אחרי שסיימתי את התואר, התבשרתי שהרומן שתרגמתי עבר עריכה סוף סוף. תרגומי ל"ההגנה של לוז'ין" מאת נבוקוב נמנם לו שנתיים ימים בהוצאה, אך לפתע פתאום התעורר לחיים ושב אלי כחול ואדום כולו, מנומר במשהו כמו 3000 הערות (ספרתי). לקח לי שבועיים להכניס את כל התיקונים. למדתי המון במהלך ההקלדה - מה שנקרא קד"י: קליטה דרך הידיים.

לזכר לוז'ין, הנה עוד שיר שכתב נבוקוב, שהוא מעין מבשר של הרומן (המקור כאן):

פרש של שחמט )


ברוכים הבאים, פרויקטים חדשים!
(15 comments | Leave a comment)

Thursday, February 26th, 2004

1. Several people have asked me to post my translation of Vladimir Dixon's A Litter to Mr. James Joyce. Here it is, along with the original and my notes, as published in the magazine מפתח הלב:

A Litter to Mr. James Joyce )

2. I have finished my translation of Rimbaud's Ophélie.
(23 comments | Leave a comment)