Ronen Sonis (antinous) wrote,
Ronen Sonis
antinous

עשר דוגמאת לדרור




בלי עצבים, אבל גם בלי שמחה לאיד, אני נוטל את קולמוסי הוירטואלי על מנת לשלם את חובי לדרור. כפי שאפשר ללמוד מן ההתכתבות כאן, הואשמתי בשרלטנות, בעוורון ובעוד כמה תכונות לא סימפטיות. מלכתחילה לא התכוונתי להביא דוגמאות לכשלי התרגום השונים באנתולוגיה של אריה סתיו, אלא לכתוב כמה מלות אזהרה לקונים תמימים. כעת אני נאלץ להסלים בוויכוח. לצורך זה קניתי ממר רובינזון היקר את האנתולוגיה (למרבה הפלא, דווקא שם אפשר להשיגה בהנחה של 35%). לשיננית: צר לי על העיכוב במתן התשובה ותודה על הסובלנות.

כדי לא לשפוך דיו וירטואלי כמַיִם, אשתמש בשיטת ה"לא נגענו" – כלומר, אביא ציטוטים ישירים מן האנתולוגיה בלוויית הערות מינימליות. לדאבוני, איני יכול לבקר תרגומים מאיטלקית, גרמנית, יוונית קלאסית, לטינית, ספרדית, פולנית או צרפתית. אסתפק אפוא בביקורת תרגומים מאנגלית ומרוסית.

1. הנמר/ ויליאם בלייק (בית שלישי) (כרך ב', עמ' 452, 480)


And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart,
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?


ואי הזרוע, אי המלאכֶת
קלעו גידיך למסכת?
ולעת התחיל לבך לפעום,
אימת טלפיים עד הֲלום?

הערה: מאין הטלפיים? האומנם יש לאלוהים טלפיים? אם אלה "טלפיו" של הנמר, כדאי לציין שטלפיים בעברית יש רק לבהמות כמו פרות וכבשים (טלף הוא פרסה, חפשו באבן שושן). אל דאגה, סתיו מסביר את העניין יפה במסה שבסוף כרך ב':
"השורה האחרונה מתייחסת לטלפי הנמר. אולם המשפט '?what dread hand' נעדר היגיון שכן לנמר אין ידיים, וברור שבלייק, אשר ביקש לחרוז את ה-feet ל- beat ביקש להשלים לרגליים את היד. אם באנגלית ניתן עוד לפרש בדוחק את טעותו של בלייק בהסבת משמעות היד לזרועו של הבורא, הרי שבתרגום מילולי תתקבל צרימה תוכנית שעל גבול הפרודיה. כיצד אפוא על המתרגם לנהוג?
בחינת תרגומים של השיר הנודע לצרפתית, גרמנית, איטלקית ופולנית מראה שברוב המקרים נמלט המתרגם מנחת 'זרועו' של הנמר על ידי שינוי התוכן. כך נהגתי גם אני בתרגום המובא בזאת".
עד כאן סתיו. כדי להגן על בינתו של בלייק אציין שהשורה האחרונה מתייחסת כמובן לידיו ורגליו של בורא הנמר. למעשה, לכל אורך השיר מקדימה המלה what את איבריו של הבורא ואת כלי עבודתו השונים, ולא את איבריו של הנמר. סתיו אינו מסתפק בשגיאה טריוויאלית, אלא מציג את בלייק כחרזן סתום במקצת. גם עיון בתרגומיהם של קודמיו לא שכנע אותו.

2. קובלא חאן/ ס. ט. קולרידג' (קצת לפני סוף השיר) (כרך ג', עמ' 232) 


A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 't would win me
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!


אז נגלתה בחזוני
עלמה ונבל בידיה,
בתולת חבש אצבעותיה
פרטו על מיתרי הכלי,
על הר אבורה שרה היא,
וכמו נולדו אז בתוכי
הלחן והשיר יחדיו
ולי הסבו עונג רב.
לצליל של לחן רם אקים
כיפה של שמש בשחקים,
כיפת חמה, מנהרת כפור
וכל מי שהקשיב יביט,
ובקול יקרא: הנפש שמור!

הערה: המשפט שמתחיל במלים Could I revive הוא משפט תנאי. הדובר בשיר אינו טוען שהוחיוּ בתוכו הלחן והשיר, שהם הסבו לו עונג, ושבכוונתו להקים את קסנדו. טענתו של הדובר היא: "אילו יכולתי להחיות בתוכי את הסימפוניה של העלמה ואת השיר שלה, היה הדבר מסב לי עונג כה עמוק, עד כי הייתי מקים את הכיפה באוויר לקול מוזיקה רמה ומתמשכת". מדוע זה כל כך חשוב? ובכן, כל השיר מדבר על אובדן החזון לבלי שוב, על התפוגגותן של קסנדו ושל העלמה החבשית. לפי סתיו, החזון לא אבד וקסנדו עתידה להיבנות. הפואנטה התמסמסה כליל.

3. לעת בשיבתך/ ו. ב. ייטס (בית שלישי) (כרך ה', עמ' 56)


And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.       


רוכנת על האח היא לחשה אליו
נוגות על אהבה עברה מן העולם.
אז קמה והלכה אל ההרים, אי שם
ובין הכוכבים הסתירה את פניו.

הערה: הפירוש הנכון של השורות האלה הוא: "ובעודך רוכנת ליד הסורגים הקורנים [של האח הבוער], מלמלי, מעט בעצב, איך האהבה ברחה ופסעה על גבי ההרים למעלה, והסתירה את פניה בקהל של כוכבים". סתיו עשה מהבית הזה סלט שלם: הפועל Murmur הוא ציווי (כל השיר הוא רצף של ציוויים, ואף לא אחד מהם נשמר בתרגום). המלה his שבשורה האחרונה מתייחסת לאהבה, ולא לאיזה עלם חמודות שמופיע יש מאין. זה, בעיקר, מה שבלבל את סתיו. האהבה היא זכר במיתולוגיה היוונית והרומית (ארוס, קופידון), וכך גם בשירה הקלאסית ולפעמים גם בשירה האנגלית. אגב, גם במיתולוגיה האירית האהבה היא זכר (אל האהבה האירי קרוי אנגוס). לא האשה הזקנה היא שמטיילת בהרים, אלא האהבה.

4. פרלודים/ ת. ס. אליוט (סוף הפרלוד הרביעי) (כרך ה', עמ' 188)


Wipe your hand across your mouth, and laugh;
The worlds revolve like ancient women
Gathering fuel in vacant lots.       


ביד את פיך מחה וצחק
כמו הנשים מקדם סב
על ציר החלד מתדלק
בחצרות אחוריות.

הערה: הפירוש הנכון של השורות האלה הוא: "העבר את ידך על פני פיך וצחק; העולמות סובבים כמו נשים זקנות שמקוששות חומר בערה במגרשים ריקים". סביר להניח שלא מדובר על "נשים מקדם", אלא על נשים זקנות. וודאי שלא מדובר על איזה עולם שמתדלק (מה זה בכלל?), אלא על נשים שמסתובבות ומחפשות ענפים יבשים. מתוך רחמים, לא הבאתי את תחילת התרגום. אתם מוזמנים להציץ.

5. שלושה שירים קצרים/ וו. ה. אודן (השיר השלישי) (כרך ה', עמ' 294)


"Leaning out over
The dreadful precipice,
One contemptuous tree."


"מי שגוחן מעל
תהום פעורה מתחת,
שם את העץ ללעג."

הערה: אוי.

ונעבור לרוסית: גם כאן המצב בכי רע, אם כי מסיבה שונה: לא מדובר עוד באי הבנה מצמררת של שפת המקור, אלא בתרגומים חופשיים מאוד, אסוציטיביים. קוראי היומן הזה יודעים היטב שאני האחרון שיתבטא נגד תרגומים אסוציטיביים, אבל באילו אסוציאציות מדובר, בעצם? באסוציציות סתוויות, כמובן:

6. היה שלום, רעי/ סרגיי יסנין (כל השיר) (כרך ז', עמ' 294)


До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, –
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.


היה שלום, רעי, אל צער, אל דמעות,
כי בלבי אתה, יקר לי, לעולם.
הן כמו שלכת סתיו היא הפרידה הזאת,
צפויה ומבטיחה כי ניפגש אי שם.

היה שלום, רעי, לא שיר לא בכי מר,
לא מצח מקומט, לא צער ולא אבל.
קץ החיים במוות, זו דרך כל בשר,
והחיים עצמם, ומה הם אם לא הבל? 

הערה: ברוסית כתוב: "להתראות, רעי, להתראות. יקירי, אתה בתוך חזי. פרידה צפויה מראש מבטיחה פגישה בעתיד. להתראות, רעי, בלי יד, בלי מלה, אל תצטער ואל תשפיל גבות. בחיים האלה לא חדש למות, אבל גם לחיות, כמובן, לא חדש יותר". אכן, לא שיר ולא בכי מר, לא אבל ולא דמעות, לא דרך כל בשר ולא הבל, ואפילו לא שלכת סתיו (מממ... שלכת סתיו...). כל אלה התפייטויות בנאליות משהו של המתרגם, שבאות על חשבון אמירות אפקטיביות יותר של המשורר (למשל, שתי השורות האחרונות, שהיו לאמרת כנף רוסית: "המוות – מה חידוש בו בחיים האלה? אפס, החיים – גם הם אינם חידוש" בתרגום שלונסקי).

7. "שלושה הוא אהב בחייו"/ אנה אחמטובה (כל השיר) (כרך ז', עמ' 213-214)


Он любил три вещи на свете:
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.
Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики
...А я была его женой.


שלושה הוא אהב בחייו:
מפות ישנות, טווסים לבנים
וזמר עם לילה בסתיו.
הוא שנא תות שדה לקינוח,
צווחות ילדים קטנים
וצרחות נשים חולות רוח.
ואני הייתי אשתו...

הערה: ברוסית כתוב: "הוא אהב שלושה דברים בעולם: תפילת ערבית, טווסים לבנים ומפות מחוקות של אמריקה. הוא לא אהב כשבוכים ילדים, לא אהב תה פטל והיסטריה נשית ...ואני הייתי אשתו". תפילת ערבית היתה ל"זמר עם לילה בסתיו" (מממ... שוב סתיו...), המפות הישנות של אמריקה היו למפות ישנות סתם, תה הפטל היה ל"תות שדה לקינוח", וההיסטריה הנשית היתה ל"צרחות נשים חולות רוח". אחמטובה כתבה את השיר על בעלה הראשון, המשורר ניקולאי גומילוב. האמת, קצת קשה לזהות אותו בתרגום. התרגום הוא על איזה ברנש אחר, מין טיפוס סתווי שאוהב ושונא דברים אחרים לגמרי. אגב, גומילוב התלונן בשירו "מִגּוֹב הדרקון" על מצבי הרוח של אשתו, אבל אפילו הוא לא העז לקרוא לה חולת רוח.

8. אתה שאהבת/ מרינה צבטייבה (כל השיר) (כרך ז', עמ' 264)


Ты, меня любивший фальшью
Истины – и правдой лжи,
Ты, меня любивший – дальше
Некуда! – За рубежи!

Ты, меня любивший дольше
Времени. – Десницы взмах! –
Ты меня не любишь больше:
Истина в пяти словах.


אתה שאהבת אותי באמת
השקרים – נכון ושקרן,
אתה שאהבת אותי הנישאת
מעל ומעבר לכאן,
שאהבת אותי מעבר לזמן
ובהרף עינה של העת,
לא תאהב אותי עוד.
הנה ארבע מלים – ובן כל האמת.

הערה: ברוסית כתוב: "אתה, שאהבת אותי בשקר של האמת – ובאמת של השקר, אתה, שאהבת אותי – הלאה אין לאן! – עד לחוץ לארץ! אתה, שאהבת אותי תקופה ארוכה יותר מן הזמן. – הינף יד ימין! – אתה אינך אוהב אותי עוד: האמת בחמש מלים". השיר הזה הוא מעל ומעבר לכישורי התרגום של סתיו: צבטייבה חורזת את המלים "הלאה"/ "תקופה ארוכה יותר"/ "עוד", (farther, longer, more באנגלית), שלושתן מסתיימות בסיומת ההשוואה (ше ברוסית,er באנגלית). בעברית אין סיומת כזאת, ולכן אנחנו משתמשים במלים "יותר מ-". מילא. מעבר לזה, הדוברת בשיר לא נוסעת ולא נישאת לשום מקום. הנמען הוא זה שאהב אותה "עד לחוץ לארץ". כמו כן, הנמען הפך משום מה לשקרן ויד ימין הוחלפה משום מה בעין (משום מה? ובכן, כנראה משום שהמלה הרוסית הנדירה ליד ימין דומה למלה הרוסית לריס).

9. אלמונית/ אלכסנדר בלוק (שלושת הבתים הראשונים) (כרך ז', עמ' 198)


По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.

Вдали над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.

И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.


מעל הפונדקים עם ערב
אוויר רובץ יוקד, אביך,
משב אביב אכול רקב
צווחות השיכורים מוליך.

על שממון בתי הקיט
אבק דרכים יורד, ושלט
זהוב של האופה מבליח.
גואים קולות בכיו של ילד.

עם ליל מאחורי השער
בכובעים שמוטים קלות,
עם הגברות הגברברים
פוסעים יחדיו בין תעלות.

הערה: כתרגום חופשי זה סביר. ובכל זאת, לפתע עולים בי געגועים לתרגומו של שלונסקי:

בערבים על בי-מרזח
אוויר אטום, פראי וחם,
ומסוס אביב בו מנצח
על שיכורים ומרזחם.

מעל אבק סמטה נידחת
ושמם קיטנות פרוור –
בכיה של ילד מתיפחת,
מזהיב עגיל של נחתומר.

ומאחר שחסום כל ערב
זחי-מגבעת מהלכים
בין תעלות, איש-איש עם גברת,
חורצי-לצון ממולחים.

הו לשונסקי! עגיל של נחתומר (שלט של אופה), חורצי-לצון ממולחים (גברברים)... איזה יופי! הגזמתי לגמרי הפעם, לא? זה לא הוגן להשוות תרגום של סתיו לתרגום של שלונסקי, תגידו. טוב, אציין רק שסתיו כותב בפתח הדבר שלו: "אם סברתי שאוציא מתחת לידי גרסה טובה יותר מזו הקיימת [בתרגום קודם], עשיתי זאת (אם עלה בידי, ישפוט הקורא)".

10. ולקינוח, משהו מאת סתיו התיאוריטיקן (וכאן כל העניין מפסיק להצחיק ומתחיל להבחיל): "משורר גדול [...], יהודה הלוי, באחד משירי הים הנודעים שלו [...] גם הוא דוגמה למניפולציה פרוזודית של העברית. המשורר מבקש לעמוד במשקל של ארבעה יאמבים בכל שורה, אינו יכול לאתגר, ועל כן הוא דורש מן הקורא להשמיט את התנועה שבשוואים הנעים ובחטפים. [...] אגב, כוונתו של המשורר להעניק מקצב אשר יחקה את גלי הים היתה עולה בידו גם במקצב אנאפסטי ולא היה צורך לאנוס את השפה לשם כך" (כרך ב', עמ' 488).

הערה: כידוע לכל פרח פרוזודיה שזה עתה הנץ, יהודה הלוי לא שמע מעודו על יאמבים ואנאפסטים, אלא כתב במשקל היתדות והתנועות. יהודה הלוי לא אנס את השפה, אריה סתיו הוא זה שאנס את ההיסטוריה.

כמה הערות סיכום: לא חיפשתי בנרות שגיאות וכשלים. אדרבא, בחרתי בדוגמאות מהשירים הידועים ביותר. יכולתי באותה מידה לפתוח את שבעת הכרכים בעמוד אקראי ולצטט מן התרגום הראשון ששזפה עיני. לא הבאתי דוגמאות לשגיאות ניקוד, הגהה ועריכה, וגם לא להצלחות המעטות ביחס. אין תהילה בניכוש עשבים, וזאת לא חכמה להעביר ביקורת על יצירה רשלנית של גרפומן מגלומן - אבל אסור לשתוק. אם על ידי מאדים דמו של אדם אחד, הרי שעל ידיו של אריה סתיו מאדים דמם של משוררים גדולים רבים מאוד (מילא התרגומים, אבל מאין ההתעקשות הזאת להציג את בלייק כחרזן סתום, את יהודה הלוי כאונס השפה העברית, ואת ריינר מריה רילקה כאריך מריה רילקה?) אני מקווה שאנשים מוסמכים הרבה יותר ממני יפרסמו בעיתונות כמה מאמרי ביקורת בנושא, ויפה שעה אחת קודם. אין לי שום דבר אישי נגד אריה סתיו, אני לא מכיר אותו בכלל. אני בטוח שהאיש מאמין שכל מעשיו נועדו לשפר את מצב התרבות העברית. אבל גם "טירוף נאצל" הוא טירוף, ולצערי עלי להסיק שיהירותו של האיש היתה גדולה מספיק כדי שתסתיר מעיניו את בורותו.

אחתום באמרת כנף שסתיו ראה לנכון לשבצה כמוטו ל"שירת רולן" בתרגומו: "כי לבד הגבורה ואיוולת לבד, וטוב גבר מתון מן הכסיל הנמהר".

עדכון:

מומלץ לקרוא את הריאיון הזה כדי להכיר את האיש קצת יותר טוב. שלוש וחצי שנים בלבד שקד סתיו על האנתולוגיה שלו. איך זה יתכן? סתיו מסביר:

"אני חוסך זמן. קודם כל אני נוסע 160 קמ"ש, וזה חוסך בערך 25.5 דקות כל יום. תכפיל את זה ב-3.5 שנים, ותקבל למעלה מחודש וחצי חיסכון; תוסיף לכך את העובדה שאני לא רואה טלוויזיה (חינכו אותי לא להכניס הביתה את ההשפעה, אלא לזרוק החוצה), ואת העובדה שאני עובד בלילות אחרי יום עבודה רגיל, ובלילה הרי קל להתרכז; ותוסיף לזה את מיומנות התרגום שפיתחתי עם הזמן ואת גוגל, וככה מתקבלים שבעה כרכים".
Tags: about books and periodicals, about translation, rants
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments