Ronen Sonis (antinous) wrote,
Ronen Sonis
antinous

חצי שיר של ת. ס. אליוט: תרגום וקצת ביקורת עצמית


מעולם לא הזעתי על שיר כמו שאני מזיע על שיריו של אליוט המוקדם. אנסה להסביר את העניין בפשטות: רטוריקה רהוטה, משלב למדני וקלילות מטעה חוברים אצלו לתימטיקה מטאפיזית, למשקלים תובעניים, לחריזה וירטואוזית-במקצת, וכמובן - לארמזים הרבים מספור. השילוב הייחודי הזה קשה מאוד לתרגום. הנה דוגמה קטנה מתוך השיר Sweeney among the Nightingales:


Apeneck Sweeney spreads his knees
Letting his arms hang down to laugh,
The zebra stripes along his jaw
Swelling to maculate giraffe.


לפנינו איש שקוראים לו סוויני. המלה הראשונה אינה שמו הפרטי של סוויני, אלא כינוי שאליוט המציא: "צוואר-קוף". רגע לפני שהשיר מתחיל, סוויני יושב כשמרפקיו שעונים על ברכיו וכפות ידיו לופתות בחוזקה את ראשו. איך אני יודע את זה? ובכן, כשהוא מפסק את ברכיו ומשלשל את ידיו לרצפה, יש על לחיו פסים אדומים ולבנים, שהותירו שם אצבעותיו. פסי הזברה האלה הופכים לחברבורות של ג'ירפה כשהצחוק מעוות את פניו. סוויני מתגלגל, אם כן, מקוף לזברה ומזברה לג'ירפה, אבל אין כאן שום סוריאליזם, אלא דווקא תמונה קונקרטית. כלומר, התמונה נעשית קונקרטית רק אחרי שמבינים את שמות התואר המשונים apeneck (צוואר-קוף) ו- maculate (מכוסה בכתמים), ואת המטאפורות הזואולוגיות.

ועכשיו לתרגום. הנה החלק השני של השיר Whispers of Immortality (השיר בשלמותו וכמה הערות מועילות מצויים כאן):

<td> Grishkin is nice: her Russian eye Is underlined for emphasis; Uncorseted, her friendly bust Gives promise of pneumatic bliss. The couched Brazilian jaguar Compels the scampering marmoset With subtle effluence of cat; Grishkin has a maisonette; The sleek Brazilian jaguar Does not in its arboreal gloom Distil so rank a feline smell As Grishkin in a drawing-room. And even the Abstract Entities Circumambulate her charm; But our lot crawls between dry ribs To keep our metaphysics warm. </td><td align="right" dir="rtl"> לגרישקין עין רוסיה שֶׁקַּו מדגיש אותה מלמטה; חָזָהּ, חופשי מחזיה, מבטיח אושר פנאומטי. היגואר נח על ספה וַחֲתוּלִיּוּתוֹ לוכדת את הקופיף בְּאֵד דקיק; לגרישקין יש דירה של חדר; היגואר החמקמק בג'ונגלים החשוכים אינו מדיף ניחוח עז כמו גרישקין בחדר-אורחים. הישויות המופשטות חגות בלי הרף סביב קִסְמָהּ; ואנו בין צלעות נזחל, שתתחמם הנשמה. </td>



כדי לתרגם את השיר הזה השתמשתי בכמה תחבולות בעייתיות:

א. השמטתי פרטים רבים, ובעיקר שמות תואר: nice, friendly, Brazilian, scampering, feline, dry.
שמות תואר אחרים הפכו אצלי לפעלים או שמות עצם: underlined, uncorseted, couched, of cat, arboreal, warm.
רק שמות תואר מעטים לא ניזוקו (פחות או יותר): Russian, pneumatic, subtle, sleek, rank, Abstract.

ב. להפתעתי הרבה, הורדתי את המשלב במקום להעלותו, כפי שאני עושה בדרך כלל. הנה המלים שהוחלפו במלים פשוטות יותר: uncorseted (חופשי מחזיה), bust (חזה), bliss (אושר), couched (נח על ספה), compels (לוכדת), marmoset (קופיף), effluence (אד), maisonette (דירה של חדר), arboreal (ג'ונגלים), distil (מדיף), rank (עז), Abstract Entities (הישויות המופשטות), circumambulate (חגות), our lot (אנו), metaphysics (נשמה).

ג. בבתים הראשון והשני השתמשתי בחריזה מלעילית, כדי להרוויח הברה. החרוזים מלמטה/ פנאומטי ו- לוכדת/ חדר הם חרוזים לא מדוייקים, שאינם אופייניים לאליוט. החרוז לוכדת/ חדר הוא בעצם חרוז אלתרמני (פגישה לאין קץ: "טוב שאת לבנו עוד ידך לוכדת/ [...] אל תניחי לו שיאפיל כחדר").

ד. לאורך כל השיר שיניתי את המבנה התחבירי של המשפטים והעברתי אינפורמציה משורה לשורה. התרגום שהתקבל הוא תרגום מסיט ומזיח (על משקל "מסית ומדיח").

לסיכום, כמספר הבעיות, מספר הפתרונות הלא-שגרתיים. מצד אחד - התקבל בעברית שיר "זורם" ונהיר, שמשקלו דומה למשקל השיר המקורי ו"משמעותו הכללית" דומה ל"משמעות הכללית" של השיר המקורי ("משמעות כללית" - מה זה בכלל? אין לי מונח טוב יותר). מצד שני - התרגום הרבה יותר קליל מהמקור, הרבה מהצבע המקומי אבד והרובד המטאפיזי ניזוק.

השאלה הגדולה היא אם שכרי יצא בהפסדי, או להפך, אם הפסדי יצא בשכרי. קשה לי לשפוט. מה דעתכם?       
Tags: about translation, poetry (translated)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments