Ronen Sonis (antinous) wrote,
Ronen Sonis
antinous

לחובבי החתולים שבינכם - הנה עוד תרגום


בשעת לילה מייאשת כשגלשתי לי ברשת... מצאתי את הפרודיה הזאת.

האתר מייחס אותה לאחד אריק פורטל. הנה לפניכם תרגום חופשי שלה, לשמח את לבכם:

סופו של העורב, מאת חתולו של אדגר אלן פו

בשעת לילה מייאשת,
כשבחוץ ניתך הגשם,
עוררה אותי קשקשת
של אדם ושל ציפור.
מבושם ולא גלוח
פו דיבר בשפל רוח
עם עורב שבא לנוח
בכניסה אל המדור.
"איזה מעדן!" הרהרתי
כשחמקתי בפרוזדור,
"אין כמוך, עוף שחור!"

התקדמתי פסע פסע,
התכוונתי לטפס אל
משרצו בראש הפסל -
פסל פאלאס רב-מגור.
לא הרעשתי, לא פצפצתי,
לא כרכשתי, לא ניתצתי
כמה, כמה התאמצתי
כשחמקתי בפרוזדור!
כי יש זבל מלוא הבית
ומזכרת בכל חור
וגם פיצ'יפקס אין ספור.

העורב ניצב בלי זיע,
אף נוצה הוא לא הניע,
ובקול קרקור מזוויע
הוא הריע - "נוורמור".
הסתערתי לי בשקט
ושיספתי את השקץ,
את אותו טרחן בשקל
העוטה נוצות ציפור.
במהרה נותרו ממנו
רק ענן של פוך שחור,
ציפורניים ומקור.

פייטני הרעים כרעם:
"די לשפוך דמעות בלי טעם!
לא ישבתי פה אף פעם
לשוחח עם ציפור;
שא ברכה, שונר בן קעצל,
בזכותך הקיץ הקץ על
צרחתו המשוקצת!"
ומיד התחיל לנחור.
אז טיפסתי אל הפסל
שעושה לי פה טרור -
וגמזתיהו עד-אין-דור.
Tags: parodies, poetry (translated)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 26 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →